keskiviikko 3. joulukuuta 2014

Suvi kääntää työkseen japanilaista mangaa!

Suvi Kiotossa

"Välillä oli jopa pakko pompata ylös tuolilta, kun juonessa tapahtui erityisen iso käänne."
 
Miten päädyit kääntäjäksi?

Päädyin mangakääntäjäksi osaksi oman kiinnostukseni kautta (olen aina pitänyt sarjakuvista ja lukenut niitä paljon) ja opintoni antoivat sopivan pohjan työlle. Olen valmistunut yliopistosta filosofian maisteriksi - pääaineenani luin englantia. Mangaa päädyin kääntämään, koska osasin japania ja töitä kysellessäni kaivattiin juuri mangan kääntäjää.

Miten opit japanin kielen?

Aloitin japanin kielen opiskelun yliopistossa ja jatkoin sitä myös omatoimisesti kaikin mahdollisin tavoin. Oppikirjojen lukemisen lisäksi kuuntelin pitkään ainoastaan japaninkielistä musiikkia, tutkin laulujen lyriikoita ja opiskellen niitä, katselin japanilaisia elokuvia ja animea, luin japaninkielisiä nettisivuja, mangaa, lehtiä ja kirjoja ja tein matkoja Japaniin. Niin pääsin käyttämään kieltä myös tosielämän puhetilanteissa. Missä tahansa kielessä on varmasti loputtomiin uutta opittavaa ja jatkan yhä aktiivisesti japanin kielen opiskelua. Tällä hetkellä esimerkiksi luen Raamattua japaniksi. Siinä tulee vastaan paljon uutta sanatoa, johon en ole törmännyt muissa yhteyksissä.

Kuinka kauan mangan kääntäminen kestää (pokkari)?

Yhden mangapokkarin käännösaika vaihtelee hyvin paljon riippuen siitä, millainen pokkari on kyseessä. En ole koskaan ottanut aikaa kääntäessäni ja olen tehnyt työtä opiskelun ja muiden töiden ohella, joten päivätkin ovat hyvin eripituisia. Joskus ehdin tehdä pokkarin muutamassa päivässä ja joskus aika taas venähtää yli viikkoon. Uuden sarjan ensimmäisen osan kääntäminen vie aina enemmän aikaa kuin jatko-osien, koska siinä samalla tutustuu uusiin hahmoihin ja tarinaan.

Miten käännät esim. sanaleikit ym. kulttuurisidonnaiset seikat?


Sanaleikkien kääntämisen käytännöt vaihtelevat tilanteen mukaan. Joskus vaihdan tilalle sopivan suomenkielisen sanaleikin, jolloin sanat usein muuttuvat. Toisinaan taas juonen kannalta on välttämätöntä säilyttää juuri alkuperäiset sanat ja joskus tällaisissa tapauksissa sanaleikki menettää "leikkisyyttään". Kulttuurisidonnaiset termit ja tapahtumat selitetään usein viitteillä.

Mitä mieltä olet fanien kääntämästä mangasta?
 
En ole nähnyt paljon fanikäännöksiä, mutta sarjan kääntäminen itse vaatii varmasti paljon aikaa, joten fanien pitää olla todella intohimoisia sarjaa kohtaan ruvetakseen kääntämään sitä. Itse en lukisi fanikäännöksiä, koska niissä voi olla isojakin virheitä eikä tietenkään ole oikein levittää sarjakuvataitelijoiden kovan työn tulosta netissä niin, etteivät taiteilijat saa heille kuuluvia tekijänoikeuskorvauksia.

 

Lempimangasi

On aika mahdotonta valita vain yhtä lempimangaa... Joitakin kestosuosikkejani ovat Nana, Kagen no Tsuki (toinen Ai Yazawan manga, jota ei ole käännetty suomeksi), Death Note ja Hopeanuoli, joka oli minulle erityisen rakas lapsena. (Katselin sarjasta tehdyn animen suomenkielistä versiota lukemattomia kertoja ja leikin pihalla kavereideni kanssa Hopeanuolta.) Pidän erittäin paljon myös hauskoista kissasarjoista, kuten Neiti Koume, tiikeriraidasta ja Chi's Sweet Homesta.

Mitä/millaista mangaa haluaisit kääntää, jos saisit valita?

Eläinrakkaana ihmisenä käännän mielelläni eläintarinoita. On myös aina erityisen hauskaa kääntää tarinoita, jotka tempaavat täysin mukaansa. Death Note on hyvä esimerkki sarjasta, jossa elin täysillä mukana. Välillä oli jopa pakko pompata ylös tuolilta, kun juonessa tapahtui erityisen iso käänne. On myös todella mukava kääntää mangaa, joka on erityisen kauniisti piirretty. Ihailen aina esimerkiksi Kuroshitsuji - Piru hovimestariksi -sarjan yksityiskohtaisia ja kauniita kuvituksia. Sebastian on varmasti yksi komeimmista mangahahmoista, joita olen koskaan nähnyt.

Kiitos Turun Tyttöjen Talon Otaku-ryhmäläisille mielenkiintoisista ja hyvistä kysymyksistä!

T. Suvi M.

Haastattelun laativat Turun Tyttöjen Talon Otaku-ryhmä, joka on japanilaisesta kulttuurista kiinnostuneiden tyttöjen ryhmä!


 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Blogi-juttuja saa mielellään kommentoida ja rakentavaa kritiikkiäkään ei pelätä! Kommentit tullaan kuitenkin ensin hyväksyttämään Turun Tyttöjen Talon työntekijällä. Tästä johtuen, kommentit tulevat näkymään viiveellä. Kiitos kommenteistasi!